Title Language Interpreter Training as Stepping Stone to Work
Project Number UK/12/LLP-LdV/TOI-561
Project Type Transfer of Innovation
Country UK-United Kingdom
Breaking down language barriers is of paramount importance. Trained interpreters play a role in enabling people to move from the margins of society through accessing public services. The interpreter training will help with integration and enhance the social inclusion opportunities.
French: Briser les barrières linguistiques est d'une importance primordiale . Interprètes qualifiés jouent un rôle en permettant aux personnes de se déplacer dans les marges de la société à travers l'accès aux services publics . La formation d'interprète aidera à l'intégration et améliorer les possibilités d'inclusion sociale.
German: Brechen Sprachbarrieren ist von größter Bedeutung . Ausgebildete Dolmetscher spielen eine Rolle bei den Menschen ermöglicht, von den Rändern der Gesellschaft durch den Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen zu bewegen. Die Dolmetscherausbildung wird mit der Integration zu helfen und zur Verbesserung der sozialen Eingliederung Chancen
The project has transferred an innovative and successful language interpreter training course delivered by Dacorum CVS in the UK to partner locations in Bulgaria, Germany, Greece and Italy.
The role of an interpreter is to breakdown communication barriers and to reduce the levels of misunderstanding between the member of the public and the service they are accessing. Trained interpreters demonstrate a measure of quality and the role and ethos relating to the role. The transfer of the UK course will increase training provision in partner locations with the capability to be used as a tool to improve community cohesion.
Through a programme of collective partner collaboration we carried out the research at a local level to look at current position, adapt / develop the training tools, pilot, evaluate and further adapt / develop the training.
As a result the outcomes achieved have included:
• Five partner researched on present position and opportunities for interpreting and translation, with a community, academic and public sector perspective
• Training programmes for each locality, based upon the transferred UK model but adapted to recognise cultural and society reality in each partner country
• Each partner training 24 interpreters, half receiving the Version 1 adapted training and half Version 2 adapted training
• Project website and dissemination to a wide audience of politicians, decision makers, academic institutions, public sector agencies, NGO’s / Social Partners, and individuals from migrant / immigrant communities
• Sustainability Strategy outlining the future opportunities for the training tools in terms of rolling out to other locations, including exploitation and commercialisation
Migration into and within the EU has increased the diversity of languages spoken in any one country. The principle of equal access to public services requires a good system of interpreting and translation to reduce levels of being marginalised in society
The impact envisaged is to transfer and develop a support system for individuals facing language communication barriers through training programmes to improve the range and quality of interpreting support. In the lifetime of the project we have transferred to 4 EU countries a developed and innovative training model and have the scope to further disseminate / roll out in the future.
Access for disadvantaged
Utilization and distribution of results
Recognition, transparency, certification
Information and Communication
Administrative and Support Service Activities
Other Service Activities
program or curricula
The project has produced the following products:
5 x Needs Analysis Reports completed by Bulgaria, Germany, Greece and Italy and Summary report produced by the Bulgarian partner which can be viewed on the project website as well as on the Drop Box and on the ADAM and on the website.
6 project newsletter produced and uploaded on the website, Drop box and ADAM.
Final training package produced after 2 Pilot training. E-learning modules created and used in the 2nd Pilot as well as Moodle platform was used in Germany.
E-Learning (WP7)final report produced by the Greek Partner ACP.
Project Website produced, Drop Box and Wiki tool created during the life time of the project. Final conference and dissemination event was held in Berlin in September 2014 where video was shown of all partner's training.(can be viewed on the website)
Partners delivered the 1st & 2nd pilot interpreting training in their respective countries. Reports were prepared after the 1st & 2nd Pilot by the partners.
2nd Pilot Training course delivered by all partners, E-Learning Modules Wiki was used with the student during the 2nd training where glossaries were shared by all students in their countries. Dissemination and Evaluation reports are produced as well as Sustainability strategy.