Title INTEPA: Transfer and adaptation of new training itineraries for the qualification in the Heritage Interpretation field.
Project Number 2010-1-ES1-LEO05-21053
Project Type Transfer of Innovation
Marketing Text The INTEPA project was a Leonardo da Vinci Transfer for Innovation Project, developed within the framework of the Lifelong Learning Programme and with a total lifetime of 18 months. It intended to transfer the results of a previous project IN-NATURE: “Nature and rural realm interpreter: An innovative training”.
Purpose of the Project:
The project, included in the “Develop Vocational Skills considering the labour market needs – New skills for New Jobs”, priority, proposed the transfer of the IN-NATURE project results, a pilot project with proven quality, adapting this transfer to the needs of other countries regarding the professional improvement and the creation of new employment opportunities within the sector of environmental and cultural tourism.
The interpretation in natural and cultural heritage is an important support for its conservation. Technician in interpretation can arise visitors’ interest in heritage, and develop an attitude of appreciation and guardianship to those resources.
The competition in the field of Heritage Interpretation will give target users the qualification to offer quality, attractive and effective tourism services, and manage the conservation of local heritage.
The main goals and objectives have been:
1. To improve the quality of training adapting the manual developed in the pilot project.
2. To provide new content focusing on land management for its conservation.
3. To add innovations in the field of Heritage Interpretation.
4. To promote equal opportunities.
5. To adapt content to curriculum design, culture, needs and requirements of the targeted users.
Characteristics of the consortium:
The partners have proven experience in educational projects. It is ensured a fully trained team to support the development of the project.
Overview of tangible and intangible results obtained:
1. Adaptation and updating of the Didactic Guide "The Interpretation of Nature and the Rural Environment", using ICT and adapting it to the needs of each country. It has been translated into all languages of the partners and into English.
2. Design a web platform and a blog for every member, in the languages of the partners and in English.
3. Elaboration of the Study to identify the training needs in the field if Heritage Interpretation in the action area of each partner. These studies have been translated into all the partner languages and into English.
4. Elaboration of 7 Dossiers of sites with a Heritage interest and employment resources related, in each action area of the project partners.
5. Organisation of a pilot course in every participating country to verify that the transfer is valid and is adapted to the characteristics of the target groups in each country.
6. Dissemination of the project through the project leaflets and informative articles that have been available in all the partner languages and in English.
Achieved impact of the project:
In the short term:
- To train various groups in order to promote access to employment.
- To use new validated and tested work tools.
In the medium and long term:
- To enhance the transfer to developers, institutions and social partners in other countries.
Utilization and distribution of results
Access for disadvantaged
Open and distance learning
Recognition, transparency, certification
Professional, Scientific and Technical Activities
Other Service Activities
Information and Communication
Arts, Entertainment and Recreation
Agriculture, Forestry and Fishing
description of new occupation profiles
The main results of the INTEPA project have been:
• Project final and assessment reports.
• 4 Transnational sessions with the participation of all the partners.
• 1 Website of the project and 7 blogs, 1 per partner.
• 3.500 Informative leaflet of the project.
• 7 Informative articles of the project.
• 70 Collaboration agreements with educational authorities and social agents.
• 6 Studies to identify the training needs in the field of Heritage Interpretation.
• 6 Pilot courses on the specific areas in order to validate the products.
• 7 Dossiers of sites with a Heritage interest and employment resources related to the field.
• 1.400 copies of the Didactic Guide elaborated within the project lifetime.