Project Number LLP-LdV-TOI-2010-IRL-511
Project Type Transfer of Innovation
Marketing Text MEDISIGNS (2010-2012) represented a ground-breaking initiative that focused on providing language and communication skills to Deaf people, interpreters and those in the medical profession. Sometimes it is not possible to get an interpreter in a healthcare setting, often leaving a Deaf person or the healthcare provider in a situation which potentially compromises the level of patient care being delivered. Potentially, this forces a Deaf patient to either wait until an interpreter becomes available, or rely on a family or friend to casually interpret on their behalf. This is not ideal especially in medial situations that are sensitive, confidential or private in nature. From the perspective of a Deaf community and the project consortium, it is important to note that the provision of qualified interpreters, and especially those trained in healthcare aspects, is not viewed as a luxury but as a fundamental human right to the access and provision of appropriate healthcare.
Summary Research indicates that Deaf people appear to be less healthy than hearing people and do not get proper access to health services. A number of issues are important to consider when examining the Doctor-deaf patient relationship. These include the medic’s knowledge of Deaf culture, the use of an interpreter, the level of literacy of the deaf patient. the time the medic gives to the patient, and how much of the deaf patient’s medical problem the medic understands. Smeijers and Pfau’s (2009) survey showed that while the majority of GPs were confident in correctly diagnosing a Deaf patient, the research indicated that in over 50% of the deaf respondent’s comments, the GP did not understand the question presenting serious concerns for misdiagnosis and treatment. MEDISIGNS will transfer a traditionally taught course at the Centre for Deaf Studies called Liaison Interpreting (already accredited), to an online resource called Interpreting in Medical Contexts. At present this is delivered face-to-face to students studying to qualify as interpreters. MEDISIGNS content will be digitised so that the course can be accessed using MOODLE to include: pre-recorded video lectures. In addition, content that is already available will be contextualized and updated (i.e Medical setting role plays).
Description MEDISIGNS is aimed at qualified interpreters who want to up-skill/update their practice through VET and continuous professional development (CPD). In other partner countries (exc. UK) no formal qualification exists for interpreters and MEDISIGNS will be the only EU training course that will focus on interpreters in a medical context.
Utilization and distribution of results
Recognition, transparency, certification
Open and distance learning
Access for disadvantaged
Administrative and Support Service Activities
Other Service Activities
Human Health and Social Work Activities
Professional, Scientific and Technical Activities
procedure for the analysis and prognosis of the vocational training requirement
program or curricula
open and distance learning
material for open learning
transparency and certification
- Multilingual on‐line course on medical interpreting in 5 countries, 4 spoken languages and 5 signed languages
- A European report on Deaf healthcare provision;
- A Three-way Guide on Deaf Communication - the medic, the patient the interpreter"
- An iPhone App
- Seminars, Masterclasses, awareness sessions and educational leaflets.
- DVD Documentary