Title eCoLoMedia : Vocational Training in Multimedia eContent Localisation: Developing shareable and customisable resources for vocational training in multimedia eContent localisation
Project Number LLP-LdV/TOI/07/BE/503
Project Type Transfer of Innovation
Marketing Text eCoLoMedia aims to cater for all those interested in the novel activities of translating multimedia content, such as film subtitling or the localisation of Flash animations and video games. The authentic materials it produces will support practitioners wanting to extend their skill set and trainers wanting to update their translation courses. Trainers can also download teaching scenarios.
Summary The evolution of AV technologies and localisation practices requires educators in translation to continually rethink and update the way students are trained and the materials used. Determined to provide quality professional training, teachers face three difficulties: their own lack of training in specialised tools, the difficulty of obtaining illustrative sample multimedia materials (e.g. film or game sequences) and the time-consuming preparation of multimedia files and corresponding pedagogical scenarios. In an attempt to enrich the existing training resources, eCoLoMedia offers materials created by a linguistically and culturally diverse team of professionals, from institutions such as RTBF, ITI and CBTIP/BKVTF and academics, to support the teaching of multimedia translation.
*** higher education
*** translation; localisation; audiovisaul adaptation
*** e-learning; blended learning
*** multimedia: voice-over, subtitling; captioning; Flash localisation; video game localisation
1- trainers in specialised translation
3- professional translators
*** cultural and entertainment sector
Open and distance learning
Arts, Entertainment and Recreation
open and distance learning
material for open learning
program or curricula
Product information Le produit final consiste en un cours en ligne offrant un aperçu encyclopédique, des exercices, des conseils méthodologiques et d'évaluation pour l'enseignement de la traduction de contenus multimédia: sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants; voice-over audio et vidéo; localisation Flash et de jeux vidéo.