Title Réinventer sous-titrage pour l'apprentissage des langues dans l'enseignement
Project Number DE/13/LLP-LdV/TOI/147656
Project Type Projets de transfert d'innovation
Marketing Text Avez-vous déjà été dans la situation de la façon de se déplacer pacients d'un lit à un autre lit attentivement? ou comment injecter de l'insuline pour les diabétiques? Avez-vous besoin de ces réponses ou vous êtes curieux à ce sujet? Donc, vérifiez DRAUFHABER.TV! À travers des vidéos auto-enregistrée, studetns partagé leurs connaissances avec d'autres du secteur de la santé sur la façon de réaliser des tâches quotidiennes liées à des questions spécifiques de domaine.
Juan, a 18 years old carer produced during his apprenticeship a short video, explaining how he put a patient back-friendly into another bed. He loaded up the video file onto the platform draufhaber.tv and prepared English subtitles for the video in his class. In Italy, apprentices in the care sector used Juan's video in order to prepare Italian subtitles for it in their english-class. Similar videos were produced by German apprentices in the geriatric care. Here apprentices, who may had a migration background, subtitled their videos with the language of their family's country of origin. By subtitling the video, the fluency of the apprentices was effectively encouraged for the learning within the work process. The video production itself encouraged the professional identification and supported the development of media skills.
Knowledges of a foreign language and mobility are two sides of the same coin. Mobility is a "basis qualification " for european employees (Wordelmann 2009). The project considered itself as a preparatory measure for rise of mobility. For that reason the already in Germany established video platform draufhaber.tv was translated into the central European languages (EN, FR, FIN, ES, RO, TK, RUS) by the proposed project pool. The platform was extended by the subtitling function within the frame of ReSoLVE. This concept has already been proved in Germany and the didactic documents were translated and contextualized within the target countries. The care sector was especially eligible for this project as the migration background of the employees as well as of the clients was becoming more important. The establishment of a multilingual video platform had the target to make the medium video available Europe-wide and to spread the professional or practice-oriented contents produced by young people. Draufhaber.tv created a European web-based pool and space for lifelong learning. This pool could be used by youngsters all over Europe to contact each other before starting a first apprenticeship with expert foreign language vocabulary.
With this platform the blind spot of the European language and politics was approached: Bilingual migrants used their familial language skills as a resource by contributing subtitles and they have got the incentive (appeal) to extend these to expert areas.
The projekt pool consisted of partners from DE, FI, ES, IT and RO.
DE as exporting country was the platfom coordinator. RO was one of the few countries in Europe, which has 2 foreign languages in its area of education. All countries were linked very close within migration networks.
Two major areas of work included the first year of the project activities:
a) the development of multilingual platform draufhaber.tv and
b) the production of 16-explanatory videos.
b) all partners were themselves trained in the production and equipped with English-speaking working material for the video production. This material has been translated by the partners. All partners have held multipliers workshops to train the educational staff in relation to the production and use of didactic explanatory videos, so that they have the skills to apply even after the termination of the project explanatory videos. All partners have produced, together with schools / training centers for nurses, 16 videos about a small action sequence in the nursing field. Furthermore, the trainees and training staff of all partners are trained in use of Nikse, an open-source program for generating subtitles. The process was evaluated by all partners using quantitative questionnaire and by interview guide / guide for group discussions.
For the second year,
A) a continuous improvement process was established in terms of the language versions for the development of the platform. At the same time working on the development of a video player that can display subtitles (incl. corresponding options). Furthermore, an upload module was developed and integrated into the platform, which allows uploading subtitles in the area of platform development. This upload module also included a coherent with the principles of the rights management platform. These two features were tested by the partners.
B) The videos, produced in the first year of the project, were exchanged between the partners. The trainees classes subtitled again but a foreign video in the native language. The videos were used not only in the technical language teaching but also in specialized teaching to get a glimpse of alternative work practices and training cultures. This process was evaluated as in the first year.
The videos were shown to stakeholders to elicit to what extent such a video documentation could help with the application.
The project was disseminated to each of a national learning fair and a stakeholder workshop.
Formation tout au long de la vie
Formation ouverte et à distance
Utilisation et diffusion de résultats
Égalité des chances
Marché du travail
Santé Humaine et Action Sociale
Information et Communication
Activités Spécialisées, Scientifiques Et Techniques
Transparence et certification
Matériel pour l'enseignement
Enseignement à distance
Multilingual platform to exchange explain-videos (draufhaber.tv)
Pedagogic accompanying material